школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Это ты в ходе составления описи личных вещей на такое натыкаешься?
Отвечу тебе в духе тов. Топорова, хоть антитеза еврейский - человеческий тебе не к лицу.
ид. zejger < Seiger (mundartl.)Sand-, Wasseruhr; Pendel [spaetmhd. seiger - Turmuhr < mhd. seigare - Waage; см. seihen]
Seihen - filtern < germ. *sihwan
Спасибо, старик, за проявленную оперативность назначаю тебя бехельфером. А про часы-зегер мне просто на днях забавный еврейский анекдот рассказали, вот и полюбопытствовал.
КомментироватьПишется "бехелфер" - произносится "белфер", т.к. в идише "hей" систематически редуцируется, например, "Теhилим" - "Тилим", "Моhилев" - "Молев". При использовании кирилической транскрипции естественней ориентироваться на устное, а не на письменное. Белфер - помощник меламеда в хейдере для маленьких мальчиков, нечто среднее между классной дамой и воспитателем продленного дня. Сомнительная честь для уважаемого А. Жмудя.
КомментироватьЗначение этого слова мне хорошо известно, употребляя его я имел в виду именно это. Юн все же уважаемый А. Ж. для меламеда-то. А вот о произношении, увы, не знал - вдвойне увы, потому что в нашем переводе "Воспоминаний Венгеровой" теперь везде именно "бехельфер", и редактор не исправил.
КомментироватьПишется, или во всяком случае писалось в 19 веке через "hей", а у Венгеровой по-немецки, соответственно "bechelfer". А что Вы имеете в виду под своим переводом?
Комментироватьhttp://www.ozon.ru/context/detail/id/2399359/
Комментировать...люди, занимающиеся языками начали называть себя лингвистически правильно!!!
Комментировать