Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        «Абарис»    

Одиссей Пенелопе (письмо из Троянского коня)
Рональд Нокс
(Перевод с латыни Майи Шляхтер, 8 класс)

Как любой школьный классик, Овидий послужил для потомков предметом не только внимательного изучения и восхищенного подражания, но также и пародий. Уже в середине I в. до н. э., когда со времени смерти поэта прошло менее полувека, сатирик Персий (I, 102) пародировал риторическую пышность его стиля, а Сенека («Отыквление божественного Клавдия», гл. 15) — педантично-подробные описания в «Метаморфозах». Латинское стихотворение, которое мы предлагаем вашему вниманию, подхватывает эту традицию — правда, в куда более добродушном ключе и в полном соответствии с канонами английского юмора.

У Овидия есть сборник «Героиды» — цикл посланий, которые прославленные мифологические героини и герои обращают к своим возлюбленным. Детально изображая развитие сильного (и зачастую оскорбленного) чувства, Овидий в «Героидах» воспроизводит, по сути, внутренние монологи своих персонажей. То, что эти монологи облечены в форму письма, — не более чем условность, и автор, конечно, не задавался вопросом: как и куда покинутая на Наксосе Ариадна могла написать Тезею, а Дидона — Энею? Эта несообразность и обыгрывается в публикуемых стихах: перед нами послание Одиссея Пенелопе (напомню, что «Героиды» открываются как раз посланием Пенелопы Одиссею), написанное… в недрах Троянского коня. Дополнительный комизм жалобам Одиссея придает то, что они уснащены буквально переведенными на латынь английскими идиомами — такими, как packed in like sardines in a tin (см. ниже ст. 11–12) или to be a bad sailor (см. ст. 16).

Автор этой ученой шутки — католический священник, богослов и писатель Рональд Арбетнот Нокс (1888–1957) — занимает выдающееся место в истории британской эссеистики и религиозной мысли XX века; Ивлин Во, младший друг и биограф Нокса, называл его одним из двух наиболее одаренных английских стилистов своего времени (вторым он считал историка Х. Беллока). В обширном наследии Нокса причудливо соседствуют тома блестящих проповедей — и школьный комментарий к нескольким книгам «Энеиды»; монументальный перевод латинской Библии Иеронима — и сборники каламбурных стихов на трех языках; труды по истории христианства — и детективные романы (современники шутили, что лучшей эпитафией Ноксу будет «Здесь покоится такой-то, автор перевода Священного Писания и <Убийства на виадуке>»). Широкую известность получили его «Десять заповедей сочинителя детективов», призванные придать этому жанру черты интеллектуальной игры по строгим правилам: к примеру, Нокс запрещает коллегам Агаты Кристи задействовать в повествовании сверхъестественные силы, неизвестные науке яды, а также «более одного потайного хода»…

Начав сочинять по-латыни и по-гречески еще на школьной скамье, Нокс не оставлял этого занятия до последних лет жизни; помимо множества стихотворений, по большей части шуточных, его перу принадлежат и целые латинские пьесы с интригующими названиями вроде Thesauropolemopompus или Londinium defensum. «Послание Одиссея Пенелопе» было впервые опубликовано в 1921 г. на страницах одного из предшественников и конкурентов «Абариса» — журнала The Salopian, который доныне издается в знаменитой английской частной школе Шрусбери («Salopians» — это старинное название жителей графства Шропшир, сохранившееся до наших дней как прозвище воспитанников Shrewsbury School). Нокс преподавал в Шрусбери древние языки в годы первой мировой войны — тогда он, как и многие его коллеги, оставил университетскую кафедру и пошел работать в школу, где надеялся принести больше пользы воюющей Англии. Впоследствии это стихотворение вошло в посмертный сборник Нокса «На трех языках» (R. A. Knox. In Three Tongues / Ed. by L. E. Eyres. London, 1959. P. 78).


Hanc tibi Troiano chartam de litore mitto:
    machina me belli sutilis, uxor, habet.
Quod prave scribo, quod linea saepius errat,
    urgebat cubitus Demophoonta meus:
neve atramentum timeas de sanguine factum,
    hunc laticem illius, non mea, crura dabant.
Scilicet in magno (nuper fabricavit Epeus
    intexens costas ilice) condor equo:
corpora lecta virum sortiti immisimus illuc;
    lecta utinam minus his corpora dura forent!
Haud secus angustae conferti in finibus ollae
    Sardinii pisces, squamea turba, latent.
Titillat nasum misero mihi crista Thoantis,
    Thessandri pungit tota pharetra latus:
hinc illinc mediam volverunt Troes in urbem;
    pessimus, heu, semper (scis bene) nauta fui;
nunc etiam missis tentant hastilibus alvum:
    haesura in bracis iam puto iamque meis!
Penelope, valeas; hinc me si fata benigna
    protulerint, ibo tempus in omne pedes.


Это письмо посылаю тебе я с троянского брега;
    Здесь я упрятан, жена, в хитрый осадный снаряд.
Что до того, что криво пишу и строка заблудилась, —
    Это я локтем сейчас Демофоонта задел;
И не пугайся, если чернила смешаны с кровью:
    То расцарапана в кровь ляжка его, не моя.
Вот, как видишь, в большом (что Эпей содеял искусный,
    Досками стенки обшив) я заключаюсь коне.
Крепких телами мужей сюда отобрали ахейцы  —
    Боги! о если б у них были помягче тела!
Истинно так, не иначе, томятся сардинские рыбы,
    Что чешуя к чешуе в тесном сосуде лежат.
Горе мне! Ноздри щекочет султан на шлеме Фоанта,
    Да и Фессандров колчан больно впивается в бок.
Вот уж, раскачивая, троянцы вкатили нас в город
    (Знаешь сама ты, что я качки не переношу!);
Копья бросают в коня, чтобы тайну утробы разведать, —
    Ох, эти копья, боюсь, скоро порвут мне штаны.
О Пенелопа, прощай! Если вдруг провиденье благое
    Жизнь сохранит мне, ходить впредь обещаю пешком.

«Кто занимается философией греков, на каждом шагу наталкивается на эту способность ставить принципиальные вопросы, и, следовательно, читая греков, он упражняется в умении владеть одним из наиболее мощных интеллектуальных орудий, выработанных западноевропейской мыслью»

В. Гейзенберг,
немецкий физик, один из основателей квантовой механики