Конкурс переводов 2005 — греческая часть
К сожалению, достойных переводов этого стихотворения так выполнено и не было. Конкурс окончен, но организаторы всегда будут рады внеконкурсным вариантам — присылайте.
Анонимная застольная эпиграмма (папирус III в. до н. э.)
- Χαίρετε
συμπόται
ἄνδρες
ὁμήλικες, ἐξ
ἀγαθοῦ γάρ
- ἀρξάμενος
τελέω τὸν
λόγον εἰς
ἀγαθόν.
- Χρὴ
δ', ὃταν εἰς
τοιοῦτο
συνέλθωμεν
φίλοι ἄνδρεσ
- πρᾶγμα,
γελᾶν, παὶζειν
χρησαμένους ἀρετῇ,
- ἥδεσθαί
τε συνόντας, ἐς
ἀλλήλους τε
φλυαρεῖν,
- καὶ
σκώπτειν
τοιαῦθ', οἷα
γέλωτα φέρει.
- Ἡ
δὲ σπουδὴ
ἑπέσθω,
ἀκούωμέν τε
λεγόντων
- ἐν
μέρει· ἦδ'
ἀρετὴ
συμποσίου
πέλεται.
- Τοῦ
δὲ
ποταρχοῦντος
πειθώμεθα·
ταῦτα γάρ
ἐστιν
- ἔργ'
ἀνδρῶν ἀγαθῶν
εὐλογίαν τε
φέρει.
Найденная на папирусе эпиграмма (возможно, вступление к стихотворному сборнику), представляющая собой обращение к веселой компании гостей на пиру.
3. είς τοιοῦτο… πρᾶγμα — т. е. для пира.
7. ἐπέσθω — пусть последует (за шутками и весельем);
έν μέρει — по очереди, каждого в свой черед.
9. ποταρχ ῶν — распорядитель пира, симпосиарх.
«Значение гимназии редко видят в вещах, которым там действительно научаются и которые выносятся оттуда навсегда, а в тех, которые преподаются, но которые школьник усваивает лишь с отвращением, чтобы стряхнуть их с себя, как только это станет возможным»
Ф. Ницше,
немецкий философ