Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2006 — греческая часть

Сапфо (новонайденное стихотворение; реконструкция М. Л. Уэста, 2005 г.)

Ύμεςπ έδα Μοίσαν ἰ]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλάοιδον λιγύραν χέλυνναν·

ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·

βάρυς δέ μ' ὀ [θ]ῦμος πεπόνται, γόνα δ' [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρχησθ' ἴσα νεβρίοισι .

τὰ <μὲν> στεναχίσθω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύναντον γένεσθαι.

καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ..αθεισαν βάμεν' εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισαν,

ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ' αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν.


Перевод Григория Воробьева, 11 класс (I место)

Спешите играть, девы, на той песнелюбивой лире,
Чей звонкий напев дали вам в дар Музы в пурпурных платьях.

А вот у меня старость уже нежную прежде кожу
Измяла совсем, и голова черный свой цвет сменила.

И сделалась жизнь тяжкой весьма, и не несут колени,
Что в прежние дни были легки в танце, как будто серны.

Об этом подчас сетую я. Что я могу поделать?
Коль ты человек, можешь ты стать вечно младым ужели?

Ведь, как говорят, Эос — заря с розовыми перстами, —
Любовью полна, в дальний предел перенесла Тифона.

Прекрасен тогда, молод он был, но все равно с годами
Седая его старость нашла возле бессмертной Эос.


Перевод Константина Корешкова, 11 класс (II место)

Стремитесь, девы, к тем дарам прекрасным
Фиалколонных муз и к лире звонкой
И песеннообильной. Что же я?
Всю нежность кожи старость забрала,
И стали косы белыми из черных;
Тяжелой сделалась душа; и ноги,
Что были быстры, равные оленьим,
Уже не понесутся в легком танце.
Вздыхаю часто я, но что же делать?
Ведь человек не стариться не может.
Вот, говорят, розолокотна Эос,
Любовью побужденная, Тифона,
Красивого тогда и молодого,
На самый край земли перенесла.
Но и его седины одолели,
Хотя имел бессмертную супругу.


Перевод Ксюши Егоровой, 7 класс (отмечен жюри)

О девы юные, все вместе чтите вы
Вам щедро данные прекрасные дары
Волшебных муз в их пурпурных одеждах
И лиру звонкую, источник песен нежных…

Жаль, прихватила старость уж кожу у меня,
Ту, что еще недавно атласною была,
И локоны кудрявые свой изменили цвет —
Из черных стали белыми. Назад возврата нет.
Когда-то ножки резвые мои пускались в пляс,
Подобно оленятам. Но что со мной сейчас?
Не слушается тело, мне тяжело дышать,
Ходить мне стало трудно — не то что танцевать.
Я горько сожалею о том, что не вернуть,
Что не дано сначала пройти мне жизни путь,
Напрасно я вздыхаю, не надо сожалеть,
Не суждено нам, смертным, жить и не стареть.

Эос розолокотная со своим любимым
Сбежала на край света, чтоб стал Тифон незримым
Для старости седой. Но не смогла
Спасти любимого бессмертная жена.

«Значение гимназии редко видят в вещах, которым там действительно научаются и которые выносятся оттуда навсегда, а в тех, которые преподаются, но которые школьник усваивает лишь с отвращением, чтобы стряхнуть их с себя, как только это станет возможным»

Ф. Ницше,
немецкий философ