Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2009 — латинская часть

Жюри — Ольга Владимировна Бударагина, преподаватель латыни в гимназии в 1993—2001 гг., редактор «Абариса», и Вера Борисовна Жижина.

Марк Валерий Марциал (VI, 82 и XII, 34)

Две эпиграммы Марциала: одна веселая (рассказав о встрече с бесцеремонным поклонником, Марциал между делом прозрачно намекает своему покровителю Руфу, что нуждается в новом плаще) и одна грустная (поэт оглядывается на многолетнюю дружбу, приносившую и радости, и печали).

Triginta mihi quattuorque messes
Tecum, si memini, fuere, Iuli.
Quarum dulcia mixta sunt amaris,
Sed iucunda tamen fuere plura;
Et si calculus omnis huc et illuc
Diversus bicolorque digeratur,
Vincet candida turba nigriorem.
Si vitare velis acerba quaedam
Et tristis animi cavere morsus,
Nulli te facias nimis sodalem:
Gaudebis minus et minus dolebis.

1.

Три десятка и к ним четыре года,
Если помню, с тобою пролетели,
Юлий. Сладкое в них смешалось с горьким,
Но хорошего все же было больше:
Если черных камней набрать и белых —
Для подсчета — и разделить по цвету,
То окажется белый столбик выше.
Если ты избежать желаешь боли
И от ран уберечь тяжелых душу,
Уклоняйся излишне близкой дружбы:
Меньше счастья узнаешь, но и горя.

перевод Наташи Кузнецовой [11 бета]
I место

2.

Помнишь ли, Юлий,
Дружбе нашей уже много лет,
Тридцать четыре раза плоды созревали и травы сбирались в букет;
И как плоды дарят свой вкус,
Мы вкушали и радость, и грусть,
Но радость полнее и больше всегда —
Как если бы камушки сложила рука:
Белоснежная горстка над темной встает,
Так радость сильней, а грусть пройдет.
А если б избегнуть укуса печальной души
И другом не стать никому,
То меньше б печалился ты.
Но жить без друзей — это быть одному
И радости не испытать никому.

перевод Кати Давыдовой [8 бета]
II место (выбор О. В. Бударагиной)

3.

Вот минуло уж тридцать четыре жатвы;
Все это время, Юлий, с тобою дружны мы.
Мед в эти годы перемешался с дегтем,
Меда, однако, больше мы вкусили.
Если возьмем мы камешки для счета
И разобьем их по цвету на две горстки,
Сразу увидим, что белых побольше, чем черных.
Если же тягостей ты избежать желаешь
И укрываться от совести угрызений,
Дружбой своей не обременяй другого,
Чем меньше меда, тем меньше в нем и дегтя.

перевод Богдана Мороза [7 альфа]



Quidam me modo, Rufe, diligenter
Inspectum, velut emptor aut lanista,
Cum vultu digitoque subnotasset,
«Tune es, tune» ait «ille Martialis,
Cuius nequitias iocosque novit,
Aurem qui modo non habet Batavam?»
Subrisi modice, levique nutu
Me quem dixerat esse non negavi.
«Cur ergo» inquit «habes malas lacernas?»
Respondi: «Quia sum malus poeta».
Hoc ne saepius accidat poetae,
Mittas, Rufe, mihi bonas lacernas.

4.

Покровитель мой Руф, скажу тебе я,
Что недавно я встретил человека:
Он лицом показал и пальцем другу
На меня — покупатель так же смотрит
На рабов. Удивился встречный: «Ты ли
Марциал, сочиняющий забавно
Чепуху, что прославлена повсюду?»
Улыбнувшись легко, все подтвердил я.
Он спросил: «Почему твой плащ настолько
Плох?!» — «Но я, — отвечал, — плохой поэт ведь!»
Кстати, Руф, помоги! Прохожий прав был:
Плащ совсем истрепался, нужен новый!

перевод Оли Маловой [8 бета]
II место (выбор В. Б. Жижиной)

5.

Слушай, Руф: какой-то незнакомец,
Оглядев меня, как покупатель
Или гладиаторов учитель,
Указал друзьям сначала взглядом,
А потом, украдкою, и пальцем.
После, подойдя, осведомился:
«Ты ли Марциал, чьи эпиграммы
Знает всякий, у кого есть уши,
Если это уши не батавов?»
Я, кивнув легонько головою,
Подтвердил слова его с улыбкой.
Он тогда спросил: «А почему же
Носишь плащ ты вовсе не из лучших?»
Я ответил: «Потому, наверно,
Что поэт я тоже никудышный».
Согласись — подобных происшествий
Не должно с поэтами случаться.
Так что, Руф, чтоб не было такого,
Ты пришли уж плащ мне поновее.

перевод Даши Кондаковой [9 альфа]
III место

6.

Только что меня, Руф, какой-то малый,
Осмотрев, будто это он на рынке
Покупает раба, а после пальцем
Показав на меня друзьям и взглядом,
Говорит: «Не того ли Марциала
Вижу, чьи эпиграммы знает каждый,
Кто на севере мозг не отморозил
И хорошую любит шутку?» — «Да, мол», —
Я киваю в ответ, не отрицая.
«Что же плащ на тебе такой потертый?» —
«На потертом висит поэте...» Друг мой!
Чтоб такого со мною не случалось,
Плащ бы новый прислал мне поскорее!

перевод Наташи Кузнецовой [11 бета]

7.

Тут вчера один прохожий, Руфус...
Так он на меня глядел, как будто
Выбирал раба; но вслух сказал
Все с тем же видом изумленным:
«Не вы ли часом, — говорит, — не вы ли
Тот Марциал, чьи стихо-шутки
Не знают лишь батавские лентяи?»
«Но почему же, — говорит, — у вас такой плащишко —
И дран, и грязен, весь в пыли?»
«А потому, — я говорю, — что я плохой поэт».
И так как я подобный случай
Переносить еще раз не хочу,
Пришли-ка, Руфус, мой патрон,
Мне плащ получше.

перевод Сережи Прокофьева [8 альфа]

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ